14:42 

И еще мстя

Таэлле
sugar and spice and everything nice

Слепое солнце раскаляет латы,
Огнем летучим воинов кропя.
Дробится в искры на стальном забрале
И полыхает на конце копья.

читать дальше

13:13 

И еще о занпакуто...

sugar and spice and everything nice
... и фрейдистской символике немножко. да, у меня сносит крышу. Это очень весело. Правда, ПЧ скоро все от меня отпишутся... ;-)



читать дальше

@темы: Bleach, Блич:мета

16:40 

lock Доступ к записи ограничен

это вам не это
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:11 

Устав от подготовки, топиков... в общем просто устав.

~Азиль~
Ответственная за надежду
新選組 局中法度 (shinsengumi kyoukuchuu hotto)
Часть первая. То, как он был написан, то есть с катаканой и письменным стилем. Прочитать я это не могу. То есть могу, конечно, но это вряд ли будет читаться по классическим чтениям, скорее всего оно будет читаться так же, как во второй части. Хотя если мне кто-то подскажет, как читается именно это, я буду очень благодарна. (Потому что если как Стелла Артемьевна говорит "Читать по онам!", получается какая-то фигня)

一、士道ニ背キ間敷事
一、局ヲ脱スルヲ不許。
一、勝手ニ金策致不可。
一、勝手ニ訴訟取扱不可。
一、私ノ闘争ヲ不許。
右条々相背候者切腹申付ベク候也。

Вот с таким вариантом японского я столкнулась и стало мне очень любопытно, что же это такое. Мои современные словари и учебники молчат. Сегодня утром в большей части этих построений удалось разобраться, что во что переходит могу написать, если кому интересно. (Если верить сериалу, но это все равно будет читаться так, как приведено ниже, так что остановимся на том, что это просто вариант написания, письменный стиль.)

В общем, если долго мучиться, то в итоге получается уже привычная всем форма устава.
Часть вторая:

一つ、 士道に背きまじき事
一つ、 局を脱するを許さず
一つ、 勝手に金策するべからず (другой вариант: 勝手に金策致すことを許さず )
一つ、 勝手に訴訟を取り扱うべからず (другой вариант: 勝手に訴訟を取り扱うことを許さず )
一つ、 私の闘争を許さず
右の条々に背く者には切腹を申し付ける

hitotsu, shidou-ni somuku majiki koto
hitotsu, kyoku-wo dassuru-wo yurusazu
hitotsu, katte-ni kinsaku suru bekarazu (katte-ni kinsaku itasu koto-wo yurusazu)
hitotsu, katte-ni soshou toriatsukau bekarazu (katte-ni soshou toristaukau koto wo yurusazu)
hitotsu, shi (watakushi)-no tousou-wo yurusazu

migi no joujou-ni somuku mono-niwa seppuku-wo moushitsukeru

С дополнительными правилами потом, там намного дольше разбираться.
Переводить надо, или все, кому интересно, и так все знают?
Я знаю, переводы устава уже неоднократно обсуждались...

Спорный момент:
В первом пункте (первый вариант) однозначно идет somuki, а дальше варианты разнятся.
Некоторое количество японских сайтов однозначно утверждает - 背く(somuku), еще большая оставляет нам somuki. Я буду придерживаться традиционного варианта, но мне очень интересно, как употребляется эта грамматика.

12:28 

Доступ к записи ограничен

Ну и успехов в труде!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Розарий

главная